W wielu firmach czasem potrzebne są różnego rodzaju tłumaczenia. Należy powiedzieć, że coraz zazwyczaj firmy współpracują z przedsiębiorstwami z innych krajów lub zwyczajnie otwierają się na różnorakie rynki. Powinno się natomiast powiedzieć, że są różne rodzaje tłumaczeń i nie w każdej chwili każdy ma możliwość je stworzyć. Takim fachowym rodzajem są m.in. tłumaczenia techniczne. Można powiedzieć, że sam termin odnosi się do rodzaju tłumaczonego tekstu i tutaj bardziej chodzi o tłumaczenie tekstów związanych z techniką, technologią, różnymi procesami, wszystko co jest związanego z pewnego rodzaju specjalizacją. Można tutaj między innymi wymienić takie tłumaczenia jak prawnicze, ekonomiczne, budowlane, informatyczne czy również medyczne. W takich tekstach znajdują się w większości wyrażenia, które nie są znane zazwyczaj dosłownie w polskim znaczeniu, ponieważ powiązane są z pewnego rodzaju wiedzą specjalistyczną, a wiadomo przecież, że nie prawie każdy ma możliwość być specjalistą od wszystkiego. W tłumaczeniach technicznych często ogranicza się do określonego i fachowego tematu. W całkiem inny metodę formułuje się koncepcji , a oprócz tego wykorzystuje się innej konwencji językowej. Jeśli preferuje się zajmować takimi tłumaczeniami to przede wszystkim należy znać dany fachowy techniczny styl , a ponadto używane w języku wyrażenia. Bez takiej wiedzy może się zdarzyć, że popełni się z braku wiedzy błąd, który potem mieć duże negatywne konsekwencje.